北京で「煎餅」を頼んだら、クレープが出てきた話。

先月、北京を訪れたときのことです。
街を歩いていて、どこか見覚えのある漢字が目に飛び込んできました。

「煎餅果子」

思わず立ち止まりました。
「おっ、煎餅屋さんだ!」と、思わず反応してしまったんです。

実際に北京で見かけた「煎餅果子」の店舗


けれど、近づいて見てみると——
そこにあったのは、日本でいう“せんべい”ではなく、
クレープのような屋台グルメでした。

中国では「煎餅(jiānbǐng)」といえば、
小麦粉や雑穀粉でつくった生地を薄く焼き、
卵・ネギ・パクチー・甘味噌・ラー油などを塗って、
揚げパン(油条)を巻いて食べる朝ごはんの定番だそうです。

日本の“カリッと香ばしい煎餅”とは、まったく別物。
でも、それもまた“煎餅”。

それを知って、なんだか嬉しくなりました。
同じ漢字でも、国が違えばまったく違う料理。
けれどどちらも「日常に根ざした、庶民の味」。

文化のちがいって、ほんとうにおもしろいですね。

芸陽堂の「煎餅」は、
広島・吉島で一枚一枚、手で焼き上げる小麦粉せんべい。
形も音も、香りも、パリッとした昔ながらのお菓子です。

もし海外のお客さまに「Jianbing?」と尋ねられたら、
「それは中国のクレープですね。うちの“煎餅”は、日本で昔から親しまれてきた
“パリパリのお菓子”なんですよ」と、
笑顔でお伝えしたいと思います。

文化を知ることで、自分たちの文化の輪郭がはっきりする。
そんなことを、北京の朝、思いました。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次